![]() |
ARBEIT MACHT FREI - KOTOK |
INRI - inicjały łac. słów Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum - Jeszus Nazarejczyk Król Żydowski; na zwoju (a. tabliczce) przybitym do krzyża nad głową Jezusa (J18,19).
Jakie wielkie drzewo wyrosło z tego ziarna (kłamstwa). Ot niewielka różnica, choć gdyby zamienić imię (a i tak zmienione), przetłumaczyć Iesus na, cokolwiek innego, nieważne, ważne, że nie można. A wcale, że nie, bo właśnie można co widać gołym okiem, nazwać Judejczyka Żydem! Czy rzeczywiście jest to właściwe? Efekt. Piorunujący! Myśliciele, teolodzy, filozofowie, uczeni, wszyscy podporządkowali się temu paradygmatowi władzy.
Tekst napisany w grece Mk 15,26 "O Basileus ton Ioudaion" - Translatorzy Nowego Testamentu wydania interlinearnego tłumaczą "Król Judejczyków", a więc nawet nie Izraela, lecz jedynego rodu, Judy, który nie został jeszcze rozproszony, wnet bowiem po śmierci Mistrza z Nazaretu, zostanie - czy za karę? Z pewnością, być może.
Jednakże w Biblii Tysiąclecia (co za konotacje) Mk 15,25 czytamy już: Król Żydowski. W Biblii Gdańskiej: był też napis winy jego napisany: Król Żydowski (Mk 15,26. Nie inaczej źródła zagraniczne, choć wyraz źródło, jakiś mętny, nie na miejscu, zatruty, tak w The Holy Bible New International Version "The Written Notice of the Charge Against Him Read: The King of the Jews".
Co pokazuje tego typu woal, jaką ma skrywać prawdę? Już na początku NT. Widać, że tekst ten jest skażony, zarówno w translacji katolickiej jak i tłumaczeniach reformowanych, choć i tu wątpliwości, czy rzeczywiście do końca byli owi tłumacze zreformowani. To pozorne wydawać mogło by się niedopatrzenie rodzi w naszych czasach, niczym kula śnieżna, olbrzymią acz konsekwentną lawinę. Kłamstwa? Patrz INRI - tekst, tłumaczenie słownikowe, badacza, uczonego Kopalińskiego.
W swojej publikacji "Ekonomia dobra i zła" Tomáš Sedlaczek rozpoczyna rozdział drugi: "Chociaż starotestamentowi Żydzi ..." Tłumaczy już za Johnem J. Bimsomem (The Compact Handbook of Old Testament Life, Bethany House, Minnapolis 1998 s 7-8) "Należy prawidłowo używać nazw ludu, któremu Bóg dał Ziemię Obiecaną. Jeśli odwołać się do Biblii, to słuszne będzie nazwanie ich Hebrajczykami po Abrahamie (patrz. Rdz 14,13). Nazwę "Izrael" Bóg nadał dopiero wnukowi Abrahama Jakubowi (Rdz 32, 28; 43,6 ITD.) Toteż potomkowie Jakuba byli Izraelitami (już albo dopiero), w księdze Wyjścia nazwy Hebrajczycy - Izraelczycy traktowane są wymiennie. ...Również w ST "Izrael" ma drugie, bardziej konkretne znaczenie na określenie północnych plemion (w odróżnieniu od plemion Judy). W nowym wprawdzie nadal występują określenia Hebrajczycy i Izraelczycy (Kor 11, 22, Fil 3,5). Dalej Tomáš Sedlaczek, skądinąd pisarz, uczony, filozof (filozofia - wiedza dążąca do poznania istoty, struktury, zasad bytu, myślenia oraz najogólniejszych praw; filozof pot. człowiek mądry - gr. philosophia, wiedza racjonalna; nauka, zob. fil(o) lubić, skłonność do; sophia 'mądrość'-za Kopalińskim). krótko, co skłania pisarza filozofa, którego dzieło "Ekonomia dobra i zła", skądinąd świetne, jawnie przyznaje się, że nazwa Żydzi staje się ... powszechniejsza, co kwituje, że skoro Żyd = Judejczyk, to nazwa Hebrajczyk, Izraelita, Żyd stosowane są synonimicznie.
Oto metrum, miarą prawdy stała się powszechność!
Wrocław, wrzesień 2015
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz